<form id="1n3t1"></form>

    <sub id="1n3t1"></sub>
    <sub id="1n3t1"><listing id="1n3t1"></listing></sub>
    <sub id="1n3t1"></sub>

    <listing id="1n3t1"><listing id="1n3t1"><meter id="1n3t1"></meter></listing></listing>

      <address id="1n3t1"><listing id="1n3t1"><listing id="1n3t1"></listing></listing></address>

          有人在Disney+看西游記,有人在tiktok開蟠桃會

          跨文化傳播研究始于二戰后的美國,20世紀70年代,跨文化傳播學成為傳播學的一個分支。美國人類文化學者愛德華·霍爾在《無聲的語言》一書中率先使用了跨文化傳播一詞,因此被稱為“跨文化傳播研究之父”。

          跨文化傳播是指處于不同文化背景的社會成員之間的人際交往與信息傳播活動,也涉及到各種文化要素在全球社會中遷移、擴散、變動的過程,及其對不同群體、文化、國家乃至人類共同體的影響。

          它包含三個因素:認知要素、言語語言與非言語語言。并且主要關聯到兩個層次的傳播:日常生活層面的跨文化傳播和人類文化交往層面的跨文化傳播。

          跨文化傳播既是一種古老的人類歷史文化現象,又是現代人的一種生活方式和重要技能,也是各國文化和世界文化發展繁榮的主要推動因素之一。

          世界級經典文學是跨文化傳播中最典型的例子之一,比如我國四大名著之一《西游記》就曾多次被國外改編成各種電影、電視劇、綜藝等,其IP魅力經久不衰。

          最近,海外就刮起了一陣“西游風”?!段饔斡汚BC》這部以美籍華裔楊謹倫漫畫作品《美生中國人》(第一本進入美國小學課本的漫畫作品)改編的電視劇播出后引發了極大的爭議,它在爛番茄、Metacritic等歐美影評網站獲得不錯的口碑,但在中國和亞洲觀眾看來卻是“槽點滿滿”。

          歐美觀眾在Disney+上觀看《西游記ABC》,被里面的新奇設定和腦洞大開的劇情吸引住,毫不吝嗇地給出了好評,而國人對這部“魔改西游記”顯然持有不買賬的態度。

          有人在Disney+看西游記,有人在tiktok開蟠桃會

          那中國人在干嘛呢?

          在TikTok(海外版)開“蟠桃大會”。

          孫悟空、王母娘娘、關二爺紛紛加入,還有嫦娥、七仙女以舞助興,好不熱鬧。

          有人在Disney+看西游記,有人在tiktok開蟠桃會

          同是《西游記》IP出海,不同文化產品的形態完全不同,引發的海內外反響也不近相似。我們先來分析一下,迪士尼版《西游記》口碑為何兩極分化?

          一、東方主義:文化挪用的漂亮“外衣”

          東方主義又稱為“東方學”,原指研究東方各國的歷史,文學、文化等學科的總稱,后逐漸成為一種西方世界對東方文化的蔑視指代。

          對東方主義最具影響力的批評家莫過于薩義德,他在其《東方主義》一書中指出,以歐美為主的西方國家對于東方的印象和認知是沒有真憑實據,只靠憑空想象,并任意虛構“東方文化”。

          這種所謂的“東方主義”實際上是一種帶著18、19世紀的歐美帝國主義態度來看待和理解東方文化的偏見。東方主義的英文是Orientalism,而“Orientalism”這個詞匯的本質性含義就有西方世界對東方地區在文化上的控制的一面?!稏|方主義》一書也成為了后殖民主義,也就是文化帝國主義論述的經典理論依據之一。

          東方主義在現代的具體表現就是西方影視劇對東方文化的挪用現象,迪士尼的《西游記ABC》就是文化挪用的典型之一。

          文化挪用是指一種文化背景中的人使用另一種文化背景中的文化資源的行為,從而對本地的文化形成影響,同時創造出新的文化產品和現象,具有文化剽竊的負面意味。

          《西游記ABC》是依據《美生中國人》改編的漫改劇,其故事的核心與西游記無關,其內核是ABC(American-Born Chinese,在美國生長的華裔)在美國社會主流社會所遭遇的文化困境問題,而其中的西游記元素不過是一種對西方觀眾而言比較“新穎”的設定。

          對于《西游記》文化而言,該劇的角色人設、故事情節幾乎都被“魔改”了一番,變得更接近于美國的社會文化,比如孫悟空在該劇中有一個美國高中生兒子,蟠桃盛會變成了混亂的Party,玉帝和王母成為了一對同床異夢的夫妻,濟公亂入西游世界等等,這對于中國觀眾乃至部分其他亞洲國家的觀眾而言,這種變為好萊塢式英雄的魔改已經遠離西游記的價值內核。

          但之于歐美觀眾,尤其是華裔觀眾,這部作品確實貼近他們的現實,體現了他們在以白人文化為主流的西方社會的文化困境,再加上劇中新奇的腦洞和西式幽默的話語,在歐美影評網站獲得還不錯的成績也不足為奇。

          有人在Disney+看西游記,有人在tiktok開蟠桃會

          二、高低語境文化:東西方的交流差異

          被譽為“跨文化傳播學術研究第一人”的愛德華·霍爾,通過在其《超越文化》一書中提出高低語境文化這一對概念來說明世界文化的多樣性,而這對概念同樣也能說明《西游記ABC》為何在中西方觀眾之間的口碑差距如此大。

          高語境文化中的交流主要依靠語境和非語言因素來傳遞信息,大部分信息的編碼和傳遞取決于約定俗成的社會文化,這已經內化于交流雙方的思維記憶深處,或者高度依賴信息傳播雙方所處的具體情景。

          這種交流中,顯性語言編碼所承載的信息量相對較少,傳播雙方對交流情境的種種微妙提示較為敏感,喜歡婉轉隱晦的表達方式,以避免直接交流而造成雙方的尷尬。

          而低語境文化中主要依靠顯性的信息編碼來傳遞信息,在交流中注重語言表達的邏輯性,而對語境的依賴程度很低,因此低語境文化的交流往往是直接坦率地表達自己的觀點與思想,較少根據語境去揣測對方言語之外的意思。

          東方,尤其是東亞,是最典型的高語境文化地區,而歐美則是低語境文化的代表。當然,這并非絕對,高低語境文化也有重合的部分,具體交流情景中的高低語境交流也會相互融合。但東西方主要的交流差異之一便是高低語境文化的不同。

          《西游記ABC》為何受到歐美觀眾的好評,原因之一是因為其設定和劇情符合美國社會長期以來所形成的影視劇接受模式,這種模式能夠讓觀眾通過直白的劇情和臺詞去理解故事,而不必根據故事背景和具體情境才能看懂劇情。所以即便觀眾不了解西游記,但也能了解該劇劇情本身,只不過西游記的外衣讓它更具有新鮮感和吸引力而已。

          這種高語境文化的低語境化,東方文化的西式化,是能夠讓歐美觀眾快速接受西游元素設定的重要手段。而這種通過低語境化來實現有效傳播的案例還有《功夫熊貓》。

          美國夢工廠出品的《功夫熊貓》講述了一個傳統的好萊塢式英雄成長故事——一只笨拙的熊貓在歷經千難萬險的過程中成為眾人敬仰的功夫大俠。該片糅合了諸多中國元素,例如“虎膽武俠”、功夫文化、水墨畫、長壽烏龜等等,每一種元素的背后都有一長串文化背景。

          但這部以中國功夫為主題的美國動作喜劇電影卻通過把中國傳統文化符號化、淺顯化,放置在一個故事里,使之成為通俗易懂、充滿幽默的動畫電影,讓對中國文化不甚了解的外國觀眾也能記憶尤深,所以該片收到國外的一片好評,有著不菲的口碑。

          而在《西游記ABC》里,除了美劇模式之外,還有很多西式幽默細節,比如楊紫瓊飾演的觀世音菩薩去到人家后,是個生活白癡,連安裝家具也困難重重,那句讓人樂不可支的直白的“我不會輕易被瑞典家具打敗”便是頗具代表性的西式幽默風格,而這也讓劇情增加了許多趣味性,更加吸引歐美觀眾。

          有人在Disney+看西游記,有人在tiktok開蟠桃會

          但該劇最吸引人的毫無疑問是其故事核心,就是美國華裔的文化困境問題。因為《西游記ABC》的重點在“ABC”,是在闡述美籍華裔少年尋找自我認同的過程,并通過刻畫立體的華裔困境來反映現實生活中華裔的文化生活的尷尬之處。

          例如,該劇還請來歐美觀眾頗為熟悉的美國華裔男演員關繼威,讓其在劇中出演1990年代美國某部情景喜劇的演員Jamie,靠出丑博取笑聲和喜愛,但是這部情景喜劇沒有給Jamie帶來事業上更進一步的發展,而他不得不離開演藝圈。

          這些內容幾乎都是通過人物的臺詞及其對話互動充分體現出來的,這也是美劇信息輸出乃至歐美文化交流中最重要的一點,通過詳盡、準確、清晰的語言去交流信息,而不必太多考量交流的具體情境。

          相較之下,無論是原著《西游記》,還是86央視版《西游記》,其故事的核心和人物的象征意義都是需要結合相關背景信息和語境的變化來獲取的,所以也就不難理解習慣了《西游記》表達方式的觀眾認為迪士尼版《西游記》淺顯易懂的臺詞和直白的劇情索然無味,甚至在“抹黑”經典了。

          那么,如何讓人不僅記住ABC

          也記住西游記呢?

          需要先解決下面兩個問題。

          01文化出海中如何在留存原有風貌和擴大影響力之間保持平衡?

          跨文化傳播中既然不可避免地會產生文化忠實度和文化接受度的矛盾問題,那么在文化出海的過程中就不必想著解決這個矛盾,而是在矛盾中尋找一個平衡點,以實現最大程度的有效傳播。而想要實現這種平衡,我們不妨來看看一個具體的實例——“滇西小哥”。

          “滇西小哥”是一位本名叫董梅華的云南美食博主。她于2012年從四川警察學院畢業,畢業后四年里一直在四川工作生活,曾獲得過一次三等功,一次二等功,而2016年因為父親的一場病讓她決心回到云南老家的山村里。一開始她通過制作云南美食的視頻來維系生存,但隨著視頻的傳播逐漸火遍國內外。

          2019年底,“滇西小哥”受邀去英國牛津大學演講,給那里的中國留學生帶去云南的味道。2021年她再次登上《人民日報》海外版,并在同年和魯豫、郭杰瑞拍攝紀錄片《滇西小哥和她的伙伴們》。截止2023年5月,“滇西小哥”在YouTube的粉絲已突破千萬。

          有人說她是云南李子柒,但也有人覺得她比李子柒更接地氣。但無論如何,她成功了,不僅讓“滇西小哥”火起來了,還帶動中國民族文化和美食文化的又一次“出?!?。她的成功不僅在于其獨特的個人風格,還在于滿足了時下快節奏社會中人們對于具備原生態、慢節奏、治愈系等事物的需求?!暗嵛餍「纭痹赮ouTube平臺上最火的幾條視頻都是關于云南美食制作的內容,這恰好證明了這一點。

          “滇西小哥”通過云南美食為橋梁,以視頻平臺為媒介,向世界傳播了云南的人文民俗。這種跨文化傳播的成功不僅讓國外的網友真切地見識了云南的原生態風貌,也為中國民族文化的成功出海提供了又一條有效的道路。

          所以,通過“滇西小哥”的火與成功,我們可以總結兩點,要想實現中國文化出海在留存原有風貌和擴大影響力之間的平衡發展,可以從中西方共通之處入手,并善用現代化媒介,這樣會更好地實現跨文化傳播。

          02文化出海如何通過異國本土化發展來實現有效傳播最大化?

          跨文化傳播中有一個永恒的話題:文化接受度與文化忠實度的關系問題。文化接受度高的作品未必忠實地再現母體文化,而文化忠實度高的作品,其接受度卻未必高。

          那么,該如何有效地解決這個問題或者緩解這種矛盾呢?我們可以從國產游戲《原神》的海外經營情況來了解一二。

          《原神》是由上海米哈游網絡科技股份有限公司制作發行的一款開放世界冒險游戲,于2020年9月正式發布。自上線以來,獲評多項國際大獎,刷新了大量相關榜單的成績。

          據應用商店數據分析平臺Sensor Tower公布的數據顯示,2021年,《原神》在海外App Store和Google Play的總收入達到了18億美元。截至2022年5月,《原神》在App Store和Google Play中的總收入超30億美元,海外收入占比約為70%,主要的海外的市場為日本、美國和韓國。同時《原神》也是推特2021年度和2022年上半年討論最多的游戲,該游戲也成功掀起海外玩家對中國傳統文化的討論熱潮。

          這款游戲之所以能在海外,尤其是在美日韓三國獲得成功,主要在于米哈游公司很重視海外營銷,其在海外本地化運營方面做得非常出色。例如游戲里,在稻妻地區能聽到三味線等日本樂器的演奏,具有典型的日式分格,璃月地區的音樂則有著大段的琵琶、古箏等中國傳統樂器的聲音。

          有人在Disney+看西游記,有人在tiktok開蟠桃會

          許多海外玩家被游戲中體現的他們本土的文化要素吸引到其中,然后通過整個游戲了解到其他的文化元素,這樣也使得諸如古箏、石獅子、客棧等中國元素也間接地、潛移默化地印刻海外玩家的腦海中。

          這種通過與本土化文化元素結合在一起的文化傳播手段也不失為一種極為有效的文化出海方式,或許這也是未來我國文化出海最主要的形式之一。

          作者:tk0123小助手奧豆,出處:http://www.zhongruisheji.com/2275.html

          (0)
          上一篇 2023年7月7日
          下一篇 2023年7月7日

          相關推薦

          發表回復

          登錄后才能評論
          公眾號
          国产精品亚洲精品日韩电影